Banner_HomepageE
p102
p102
erlebe vietnam
BannerJK_Net1
vietnam shop

Man glaubt gar nicht wieviele Leute in Deutschland an der Erlernung der vietnamesischen Sprache interessiert sind. Ich selbst war über das steigende Interesse an diesem Land und seiner Sprache erstaunt. Leider sind entsprechende Angebote noch zu wenig zu finden. Die Suche auf Seiten der Volkshochschulen und Universitäten lohnt sich immer. Oft wird man fündig und findet entsprechende Lehrangebote. Deshalb widme ich diesem Thema hier eine eigene Seite. Genannt werden diesbezüglich nützliche Links, sowie einige weitergehende Informationen in einer Zusammenfassung.

 

vpskeys43
vpskeys43_2

Mit dem Programm VPSKEYS 4.3 kann man die vietnam. Schriftzeichen in einer Textverarbeitung oder auf einer Website schreiben. Besonders für die Darstellung der vietnam. Buchstaben auf einer Website empfiehlt sich die Anwendung von Unicode. Dadurch benötigt der Besucher der jeweiligen Website keine installierten vietnam. Fonds mehr. Dieses Programm kann ich nur empfehlen. Einfach zum Beispiel über Google suchen, herunterladen und ausprobieren.

Download des Programms: VPSKeys 4.3


Nomschrift

Mit Hilfe der griechichen Akzentzeichen war es Alexandre de Rhodes (1591-1660) gelungen, die vietnamesische Nomschrift mit ihren sechs Tonhöhen in lateinische Buchstaben zu übertragen.

Bild: “Cathechismus” in Latein und Quoc Ngu; 1649

Aussprache
 

Vokale und Konsonanten

Aussprache im Vergleich zum Deutschen

 

a

langes, halboffenes [a] wie in “Sache”

ă

wie [a], nur viel kürzer, etwa wie “Anna”

â

etwa wie [e] in “Schule”, aber kürzer

b

wie [b] im Deutschen

c

etwas weicher als [k] im Deutschen

ch

viel weicher als [tch] im Deutschen

d

stimmhaftes [s] wie in “Saft”

đ

wie [d], aber Zunge nach vorn an die Zähne

e

wie [ä] in “Bär”

ê

geschlossenes [e] wie in “Peter”

g

wie [g] im Deutschen, steht vor a, o, ô, ơ, u, ư

gh

uch [g], steht vor e, ê, i

gi

wie [s] in “Saft”, vgl. oben

h

wie [h] im Deutschen

i

langes [i], etwa wie in “Lied”

k

etwas weicher als [k] im Deutschen, s. oben

kh

wie [ch] in “Buch”

l

wie [l] im Deutschen

m

wie [m] im Deutschen

n

wie [n] im Deutschen

ng

wie [ng] in “Junge”, steht vor a, o, ô, ơ, u, ư

ngh

auch nasales [ng], steht vor e, ê, i

nh

stimmhafter nasaler Laut, wie [nj] in “Anja”

o

halboffenes [o], wie in “offen”

ô

halbgeschlossenes [o], wie in “rot”

ơ

etwa wie [e] in “Schule”, aber länger

p

etwa wie [p] im Deutschen

ph

wie [ph / f] im Deutschen

q

wie [k], tritt nur in Verbindung mit u auf

r

wie [j] in Journal, oder auch wie Zungen-r

s

wie [sch] im Deutschen

t

wie [t], aber Zunge nach vorn an die Zähne

th

behauchtes [t], Zunge nach vorn an die Zähne

tr

etwas härter als [tsch] im Deutschen

u

wie langes [u] im Deutschen

ư

etwa wie kurzes [i], Unterkiefer weit nach vorn

v

wie [w] im Deutschen

x

stimmloses [s], wie ß in “groß”

y

kurzes [i], etwa wie in “mit”

unk2

Nützliche Links zur vietnamesischen Sprache

Ein Fundstück im Internet. Auf dieser Seite kann man einzelne Wörter ins Vietnamesische und umgekehrt übersetzen. Aber der entsprechende Unicode muss unbedingt eingestellt werden, damit die vietnamesischen Sonderzeichen korrekt dargestellt werden.

WordNet

vietnamesisches Alphabet

Dem vietnamesischen Schriftzeichen liegt das lateinische Alphabet zugrunde, wobei das letztere modifiziert und ergänzt wird. Nur bei Fremdwörtern kommen die Buchstaben: f, j, w und z vor.

A a

 Ă ă

 â

B b

C c

D d

Ð đ

E e

 

 

 

 

 

 

 

 

Ê ê

G g

H h

I i

K k

L l

M m

N n

 

 

 

 

 

 

 

 

O o

Ô ô

Ơ ơ

P p

Q q

R r

S s

T t

 

 

 

 

 

 

 

 

U u

Ư ư

V v

X x

Y y

 

 

 


Zahlen
 

1

một

2

hai

3

ba

4

bốn

5

năm

6

sáu

7

bảy

8

tám

9

chín

10

mười

11

mười một

12

mười hai

13

mười ba

14

mười bốn

15

mười lăm
mười lăm wird gesprochen, da man mười năm als “zehn Jahre” mißverstehen kann.

16

mười sáu

17

mười bảy

18

mười tám

19

mười chín

20

hai mươi **
ab 20 benutzt man mươi (nicht mười) für die Zehner

21

hai mươi mốt
ab 21 sagt man mốt( nicht một)

22

hai mươi hai

23

hai mươi ba

24

hai mươi bốn

25

hai mươi lăm

30

ba mươi

...

...

90

chín mươi

99

chín mươi chín

100

một trăm
Um die zahlen von 101 bis 109 oder 201 bis 209 usw. bilden zu können, brauchen wir die für die Hunderterzähl- folge geltende Bezeichnung für Null. Sie lautet: lẻ oder linh

101

một trăm linh/lẻ một

102

một trăm linh/lẻ hai

103

một trăm linh ba

...

...

109

một trăm linh chín

110

một trăm mười

111

một trăm mười một

112

một trăm mười hai

...

...

120

một trăm hai mươi

121

một trăm hai mươi mốt

...

...

135

một trăm ba mươi lăm

...

...

200

hai trăm

300

ba trăm

400

bốn trăm

...

...

900

chín trăm

999

chín trăm chín mươi chín
Mit “nghìn” werden auch die Tausender bis 999.999 gebildet

1.000

một nghìn

1.111

một nghìn một trăm mười một

2.000

hai nghìn

3.000

ba nghìn

4.000

bốn nghìn

...

...

9.000

chín nghìn

9.999

chín nghìn chín trăm chín mươi chín
Die Zahl 10.000 setzt sich aus 10 u. 1000 zusammen. Gebräuchlicher ist in Vietnam jedoch der Begriff: một vạn (eins zehntausend).

10.000

mười nghìn oder một vạn

20.000

hai mươi nghìn

30.000

ba mươi nghìn

...

...

90.000

chín mươi nghìn
Für 100.000 gibt es zwei Begriffe

100.000

một trăm nghìn oder mười vạn

200.000

hai trăm nghìn

300.000

ba trăm nghìn

...

...

900.000

chín trăm nghìn

999.000

chín trăm chín mươi chín nghìn

999.999

chín trăm chín mươi chín nghìn chín trăm chín mươi chín

1 Million

một triệu

1 Milliarde

1 tỉ

Die Töne

Das Tonsystem im Vietnamesischen besteht aus sechs Tönen, die durch fünf diakritische Zeichen wiedergegeben werden.

Ton

Höhe

Dauer

Zeichen/Beispiel

 

 

 

 

thanh không

Normalton

hoch

mittel

ba “drei”

thanh huyền

fallender Ton

tief

lang

bà “Grossmutter”

thanh sắc

steigender Ton

hoch

mittel

bá “umhalsen”

thanh nặng

steil fallender Ton

tief

kurz

bạ “wahllos”

thanh hỏi

fallend steigender Ton

tief

lang

bả “Köder”

thanh ngã

unterbrochen steigender Ton

hoch

mittel

bã “Abfall”

Ich empfehle niemanden Vietnamesisch einfach mal nur so ausschliesslich mit Hilfe von Lehrbüchern zu erlernen. Sehr, sehr wichtig ist die korrekte Aussprache aller Wörter, sonst kann man ganz schnell von Vietnamesen missverstanden werden.

nach oben

Person

Person/Vietnamesisch

Geschlecht

Anwendung

 


Singular
 

1. Person

ich

tôi

m/w

neutral; offiziell

2. Person

Sie

 

bzw.

 

du

ông

anh

chị

em

cháu

m

w

m

w

m/w

m/w

zu älteren Männern; höflich; offiziell

zu älteren Frauen; höflich; offiziell

zu ungefähr gleichaltrigen Männern (+/- 10 Jahre)

zu ungefähr gleichaltrigen Frauen (+/- 10 Jahre)

zu jüngeren Person bzw. Jugendlichen

zu Kinder oder zu Personen die ab ungefähr 20 ... Jahre jünger sind als das eigene Alter

3. Person

er


sie


er/sie


es

ông ấy
anh ấy

bà ấy
chị ấy

em ấy
cháu ấy

m


w


m/w


m/w

siehe oben


siehe oben


siehe oben


zu jüngeren Personen, Kindern, Jugendlichen


Plural
 

1. Person

wir

wir

chúng tôi

chúng ta

m/w

m/w

neutral; exclusiv

neutral; inclusiv

2. Person

Sie

bzw.

ihr

các +2. Person Singular

các ông bà

các anh chị

m/w

m/w

m/w

siehe oben

siehe oben

siehe oben

3. Person

sie

2. Person Plural+ ấy

họ

chúng nó

 

m/w

m/w

siehe oben

neutral

zu Kindern

Mini Wörterbuch

Dieses Mini Wörterbuch wurde zusammengestellt von: Hien Anh Le Nguyen

Sprechblase_Woerterbuch2
nach oben

Begrüßung

 

Hallo

Xin chào

Guten Tag

Xin chào

Wie geht es dir?

Anh (m), chị (w) có khỏe không?

Mir gehts gut / nicht so gut / schlecht. Danke!

Tôi khỏe / không được khỏe lắm / không khỏe . Cảm ơn!

 

Kennenlernen

 

Mein Name ist.....

Tên tôi là.... tôi là

Wie heißen Sie?

Anh (m), chị (w) tên là gì? oder "Anh chị cho biết quí danh?"

Woher kommen Sie?

Anh(chị ) từ đâu đến? oder "Anh chị ở đâu?"

Wie alt sind Sie?

Anh ( chị) bao nhiêu tuổi? oder "anh (chị) được bao nhiêu tuổi?"

Wo arbeiten Sie?

Anh (chị) làm việc ở đâu?

Kennen wir uns nicht schon vom Sehen?

Hình như chúng ta đã từng gặp nhau ở đâu? Hình như chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi thì phải?

Wo wohnen Sie?

Anh (chị ) sống ở đâu? Nhà anh chị ở đâu?

 

Abschied / Verabschiedung

 

Wann treffen / sehen wir uns wieder?

Khi nào chúng ta có thể gặp lại nhau?

Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder.

Hy vọng rằng chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau.

Auf wiedersehen!

Hẹn gặp lại.

Tschüß.

Tạm biệt

Viel Spaß

Chúc vui vẻ

schöne Ferien

Chúc kì nghỉ vui vẻ

Bis bald

Hẹn sớm gặp lại

Bis morgen

Hẹn gặp lại ngày mai

Gute Nacht

Chúc ngủ ngon

Alles Gute

Chúc mọi điều tốt đẹp!

Grüße...bitte von mir.

Làm ơn cho tôi gửi lời hỏi thăm tới .....

Wir müssen leider gehen.

iếc rằng chúng tôi có việc phải đi bây giờ oder "Rất tiếc chúng tôi phải xin phép đi bây giờ"

 

Allgemeine Fragen

 

Wann?

Khi nào?

Warum?

Tại sao?

Was?

Cái gì?

Mit wem?

Cùng với ai?

Wer?

Ai?

Wo?

Ở đâu?

Woher?

Từ đâu?

Wohin?

Tới đâu?

Wieviel?

Bao nhiêu?

Was ist das?

Cái này là cái gì?

Was kostet das?

Cái này giá bao nhiêu?

Wer ist das?

Ai vậy?

Wie spät ist es?

Mấy giờ rồi?

Was machen Sie?

Anh ( chị ) đang làm gì thế?

Wo gehen Sie hin?

Anh (chị ) đi đâu thế?

Wie heißt das?

Cái này tên là gì?

Wie bitte?

Xin lỗi?

Wo sind wir?

Chúng ta đang ở đâu?

Können Sie mir helfen?

Anh ( chị ) có thể giúp đỡ tôi được không?

Was ist geschehen?

Chuyện gì đã xảy ra?

 

Glückwünsch / Beileid

 

Alles Gute zum Geburtstag.

Tất cả những điều tốt đẹp nhất cho ngày sinh nhật.

Alles Liebe!

Tất cả những điều yêu thương nhất

Frohes Weihnachtsfest und ein glückliches neues Jahr.

Chúc Giáng sinh vui vẻ và một năm mới hạnh phúc

Frohe Ostern!

Chúc lễ Phục sinh vui vẻ

Viel Glück!

Chúc may mắn

Viel Erfolg!

Chúc thành công

Alles Gute!

Tất cả những điều tốt đẹp nhất

Gute Reise!

Chúc anh (chị) đi du lịch vui vẻ

Gute Besserung!

Chúc anh (chị ) chóng khỏi (bệnh)

Mein aufrichtiges Beileid!

Xin thành thật chia buồn

Schade!

Tiếc quá! thật đáng tiếc

 

Essen und Trinken

 

Die Speisekarke, bitte!

Xin cho tôi xem thực đơn!

Bedienen Sie hier?

Anh (chị) phục vụ ở đây?

Wir möchten etwas essen / trinken.

Chúng tôi muốn ăn / uống chút ít

Bringen Sie uns bitte 2 Portionen Pho.

Làm ơn làm cho chúng tôi 2 bát phở

Wie heißt dieses Gericht?

Món ăn này tên là gì?

Möchten Sie noch etwas?

Anh (chị) có muốn dùng thêm chút gì nữa không?

Danke, das ist schon genug.

Cảm ơn, thế là đủ rồi.

Danke! Ich bin schon satt.

Cảm ơn, tôi no rồi.

Guten Appetit!

Chúc ngon miệng!

Ich möchte zahlen!

Tôi muốn trả tiền

Das Essen war sehr gut / nicht so gut.

Thức ăn ngon lắm / không được ngon lắm.

 

Auf der Straße

 

Wo ist das Postamt / der Bahnhof / die Bank?

Bưu điện / nhà ga /ngân hàng nằm ở đâu?

Wie weit ist es zum Hotel / Museum?

Còn bao xa nữa không thì tới khách sạn / viện bảo tàng?

Kann ich mit dem Bus fahren?

Tôi có thể đi bằng xe buýt được không?

Wo muss ich aussteigen? (umsteigen)

Tôi phải xuống xe (chuyển xe) ở chỗ nào?

Fahren Sie mich bitte zum.....

Làm ơn đưa tôi tới ....

Wieviele Minuten zu Fuß?

Bao nhiêu phút nếu tôi đi bộ?

 

Einkäufe

 

Wo kann ich.....kaufen?

Ở đâu tôi có thể mua được......?

Haben Sie etwas billiges?

Anh (chị) có cái nào rẻ hơn không?

Was kostet das?

Cái này giá bao nhiêu?

Das ist zu teuer!

Đắt quá!

Haben Sie eine andere Farbe / Größe?

Anh (chị) có màu nào / cỡ nào khác nữa không?

Ich nehme es.

Tôi lấy cái này.

Kann ich mit Euro bezahlen?

Tôi có thể trả bằng dồng Euro được không?

Geben Sie mir.....

Cho tôi ......

Gibt es hier deutsche Zeitungen?

Ở đây có bán báo bằng tiếng Đức không?

Wo kann ich eine Telefonkarte kaufen?

Tôi có thể mua thẻ điện thoại ở đâu?

 

Postamt

 

Was kostet dieser Brief (diese Karte) nach Deutschland / Österreich/ Schweiz?

Bức thư này (chiếc thiệp này) sang Đức / Áo / Thụy Sĩ giá bao nhiêu?

Ich möchte diesen Brief nach Deutschland schicken.

Tôi muốn gửi lá thư này sang Đức.

Was kostet ein Gespräch nach Deutschland?

Một cuộc gọi sang Đức giá bao nhiêu?

 

Bank / Geldwechsel

 

Wo kann ich Geld umtauschen?

Tôi có thể đổi tiền ở đâu?